• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tertullian (160-220) De oratione

Übersetzung ausblenden
De l'oraison dominicale

II.

Elle commence par un témoignage rendu à Dieu et par un acte de foi, quand nous disons: « NOTRE PÈRE QUI ETES AUX CIEUX. » Par ces mots, nous prions Dieu, et nous rendons notre foi agréable, parce que tout son mérite réside dans cette invocation: Notre Père! Il est écrit: « A tous ceux qui ont cru en lui, il a donné le droit d'être faits enfants de Dieu. » D'ailleurs le Seigneur, dans les instructions qu'il nous a laissées, appelle souvent Dieu du nom de Père; il y a mieux, il nous a ordonné « de n'appeler ici - bas personne du nom de Père, mais de réserver ce titre pour celui que nous avons dans les cieux. » Ainsi, en priant de cette manière, nous obéissons à l'un de ses préceptes. Heureux ceux qui reconnaissent le Père! Voilà le reproche qui est adressé à Israël; voilà pourquoi l'Esprit prend à témoin le ciel et la terre, en s'écriant: « J'ai engendré des fils, et ils ne m'ont pas connu. » L'appeler notre Père, c'est le reconnaître comme Dieu. Ce titre est un témoignage d'amour et de puissance. Nous invoquons aussi le Fils dans le Père, car il a dit: « Mon Père et moi, nous ne sommes qu'un. » Nous rendons également hommage à l'Eglise notre mère. Car nommer le Père et le Fils, c'est proclamer la Mère sans laquelle il ne peut y avoir un Fils et un Père. Ainsi, dans un seul mot, nous adorons Dieu avec les siens, nous obéissons au précepte, et nous condamnons ceux qui ont oublié leur Père.

Übersetzung ausblenden
On Prayer

Chapter II.--The First Clause.

The prayer begins with a testimony to God, and with the reward of faith, when we say, "Our Father who art in the heavens;" for (in so saying), we at once pray to God, and commend faith, whose reward this appellation is. It is written, "To them who believed on Him He gave power to be called sons of God." 1 However, our Lord very frequently proclaimed God as a Father to us; nay, even gave a precept "that we call no one on earth father, but the Father whom we have in the heavens:" 2 and so, in thus praying, we are likewise obeying the precept. Happy they who recognize their Father! This is the reproach that is brought against Israel, to which the Spirit attests heaven and earth, saying, "I have begotten sons, and they have not recognized me." 3 Moreover, in saying "Father," we also call Him "God." That appellation is one both of filial duty and of power. Again, in the Father the Son is invoked; "for I," saith He, "and the Father are One." 4 Nor is even our mother the Church passed by, if, that is, in the Father and the Son is recognized the mother, from whom arises the name both of Father and of Son. In one general term, then, or word, we both honour God, together with His own, 5 and are mindful of the precept, and set a mark on such as have forgotten their Father.


  1. John i. 12. ↩

  2. Matt. xxiii. 9. ↩

  3. Isa. i. 2. ↩

  4. John x. 30. ↩

  5. "i.e., together with the Son and the Holy Spirit" (Oehler); "His Son and His church" (Dodgson). ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De Oratione vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
De l'oraison dominicale
On Prayer
Über das Gebet (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung: Kathechteische Schriften (Über die Schauspiele, Über die Idolatrie, über den weiblichen Putz, An die Märtyrer, Zeugnis der Seele, über die Busse, über das Gebet, über die Taufe, gegen die Juden, Aufforderung zur Keuschheit)

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2023 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung