• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) In Ioannis epistulam ad Parthos tractatus x

Translation Hide
Traités sur l'Épître de Saint Jean aux Parthes

2.

« Et nous l'avons vu, et nous en sommes témoins ». Plusieurs de nos frères qui ne connaissent point le grec, ignorent peut-être ce que le mot « témoins » veut dire en cette langue: c'est un mot qui se trouve sur les lèvres de tout le monde, et qui, en religion, a son sens propre; ceux que, en latin, nous appelons témoins, les Grecs leur donnent le nom de martyrs. Puisse ce nom des martyrs être si bien gravé dans notre coeur, que nous les imitions dans leurs souffrances au lieu de les poursuivre de nos mépris. « Nous l'avons vu et nous en sommes témoins » s'exprimer ainsi, c'était donc dire: Nous l'avons vu, et nous sommes martyrs. En rendant témoignage de ce qu'ils ont vu eux-mêmes, ou de ce qu'ils ont entendu dire aux témoins mêmes des événements, les martyrs ont déplu aux hommes contre lesquels ils déposaient; voilà pourquoi ils ont souffert ce qu'ils ont souffert. Les martyrs sont donc les témoins de Dieu. Le Seigneur a voulu avoir des hommes pour témoins, afin de leur servir de témoin à son tour. « Nous l'avons vu », dit Jean, a et nous en sommes témoins ». Où les Apôtres l'ont-ils vu? Dans son apparition. Qu'est-ce à dire, dans son apparition? Dans le soleil, ou, en d'autres termes, dans la lumière de ce monde. Et comment a-t-on pu voir dans le soleil celui qui l'a créé? Evidemment parce qu' « il a placé son pavillon dans le soleil ; il semblable à un époux qui sort de son lit nuptial, pareil à un géant, il s'est élancé ci pour fournir sa course1 ». Antérieur au soleil qu'il a tiré du néant, à l'aurore, à tous les astres, à tous les anges, ce vrai Créateur de toutes choses (« car toutes choses ont été faites « par lui, et sans lui rien n'a été fait2 »), a voulu se faire voir par les yeux de chair qui contemplent le soleil; aussi a-t-il placé son pavillon dans le soleil, c'est-à-dire qu'il a montré son humanité au grand jour de ce monde; le sein d'une Vierge a servi de lit nuptial à cet époux, car dans ces virginales entrailles se sont unis un époux et une épouse: l'époux était le Verbe ; l'épouse, notre humanité; en effet, il est écrit : « Et ils seront deux dans une seule chair3». Et le Sauveur a ajouté dans l'Evangile : « C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair4 ». Isaïe lui-même nous rappelle d'une manière bien juste que ces deux ne font qu'un; car, en parlant de la personne du Christ, il s'exprime en ces termes : « Il a paré ma tête d'une couronne, comme celle d'un époux, et il m'a orné de pierreries comme une épouse5 ». On croirait n'entendre parler qu'un seul et même personnage, puisqu'il parle. de lui-même comme étant, tout à la fois, époux et épouse, parce qu' « ils ne sont pas deux, mais une seule chair », parce que « le Verbe s'est fait chair » et qu' « il a habité parmi nous » . A cette chair s'unit l'Eglise, et alors se parfait le Christ ; alors il devient tête et corps.


  1. Ps. XVIII, 6. ↩

  2. Jean, I, 3. ↩

  3. Gen. II, 21. ↩

  4. Matth. XIX, 6. ↩

  5. Isa. LXI, 10. ↩

Translation Hide
Ten Homilies on the First Epistle of John

2.

"And we have seen and are witnesses." 1 Perhaps some of the brethren who are not acquainted with the Greek do not know what the word "witnesses" is in Greek: and yet it is a term much used by all, and had in religious reverence; for what in our tongue we call "witnesses," in Greek are "martyrs." Now where is the man that has not heard of martyrs, or where the Christian in whose mouth the name of martyrs dwelleth not every day and would that it so dwelt in the heart also, that we should imitate the sufferings of the martyrs, not persecute them with our cups! 2 Well then, "We have seen and are witnesses," is as much as to say, We have seen and are martyrs. For it was for bearing witness of that which they had seen, and bearing witness of that which they had heard from them who had seen, that, while their testimony itself displeased the men against whom it was delivered, the martyrs suffered all that they did suffer. The martyrs are God's witnesses. It pleased God to have men for His witnesses, that men also may have God to be their witness. "We have seen," saith he, "and are witnesses." Where have they seen? In the manifestation. What meaneth, in the manifestation? In the sun, that is, in this light of day. And how should He be seen in the sun who made the sun, except as "in the sun He hath set His tabernacle; and Himself as a bridegroom going forth out of his chamber, exulted as a giant to run His course?" 3 He before the sun, 4 who made the sun, He before the day-star, before all the stars, before all angels, the true Creator, ("for all things were made by Him, and without Him was nothing made,") that He might be seen by eyes of flesh which see the sun, set His very tabernacle in the sun, that is, showed His flesh in manifestation of this light of day: and that Bridegroom's chamber was the Virgin's womb, because in that virginal womb were joined the two, the Bridegroom and the bride, the Bridegroom the Word, and the bride the flesh; because it is written, "And they twain shall be one flesh;" 5 and the Lord saith in the Gospel, "Therefore they are no more twain but one flesh. 6 And Esaias remembers right well that they are two: for speaking in the person of Christ he saith, "He hath set a mitre upon me as upon a bridegroom, and adorned me with an ornament as a bride." 7 One seems to speak, yet makes Himself at once Bridegroom and Bride; because "not two, but one flesh:" because "the Word was made flesh, and dwelt in us." To that flesh the Church is joined, and so there is made the whole Christ, Head and body.


  1. 1 John i. 2. ↩

  2. Edd. Non calcibus persequamur: "not virtually trample upon, or kick at them, persecuting the martyrs afresh by turning their festivals into luxurious orgies;" or "not merely walk after them." Morel. Elem. Crit. p. 208, cited by Ed. Par, proposes calicibus persequamur: Complaining of these excesses. S. Aug. says, Enarr. in Psa. 69, sec. 2: Adhuc illi inimici martyrum quia voce et ferro non possunt, eos sua luxuria persequuntur. Atque utinam Paganos tantum doleremus!...Videmus etiam portantes in fronte signum Ejus, simul in ipsa fronte portare impudentiam luxuriarum, diebusque et solemnitatibus martyrum non exultare, sed insultare. On Ps. 59 (al. 60) sec 15, he has, modò eos ebriosi calicibus persequuntur, and one Oxford ms. reads so here. Compare infra, Hom. iv. 4. ↩

  3. Ps. xix. 4, 5. ↩

  4. Ante luciferum. Ps. cx. 3. ↩

  5. Gen. ii. 24. ↩

  6. Matt. xix. 6. ↩

  7. Isa. lxi. 10. Enarr. in Ps. ci. sec. 2. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Ten Homilies on the First Epistle of John
Traités sur l'Épître de Saint Jean aux Parthes

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2023 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy