• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Jerome (347-420) Contra Vigilantium

Translation Hide
Traité contre l'hérétique Vigilantius

5.

Insensé que vous êtes ! qui a jamais adoré les martyrs? qui a jamais pris un homme pour un Dieu? Paul et Barnabé, déchirant leurs habits, ne déclarèrent-ils pas qu'ils n'étaient que des hommes, lorsque les Lycaoniens les prenant pour Jupiter et Mercure , voulurent leur sacrifier des victimes? Ce n'est pas qu'ils ne fussent préférables à des nommes morts , mais on voulait par une erreur d'idolâtrie , leur rendre un honneur qui n'est dû qu'à Dieu. Il en arriva autant à saint Pierre , lorsqu'il prit par la main Corneille qui voulait l'adorer; il lui dit: «Levez-vous, je ne suis qu'un homme non plus que vous. » Osez-vous donc parler de la sorte ! Nous adorons , dites-vous, je ne sais quoi, que nous portons dans un petit vase. Qu'entendez-vous par ce je ne sais quoi? Je désire l'apprendre ; expliquez-vous mieux et blasphémez avec une liberté entière. Un peu de poussière , dit-il, enfermée dam un petit vase et couverte d'un linge précieux ! A quoi bon en effet couvrir les reliques des martyrs d'étoffes précieuses? pourquoi ne pas les mettre dans les plus communes , ou plutôt les jeter dans la boue et. les fouler aux pieds, afin que Vigilantius, seul debout, reçoive nos adorations au milieu de son ivresse? Nous commettons donc des sacrilèges quand nous entrons dans les Eglises des apôtres ? Constantin en commit donc un en rapportant les saintes reliques d'André, de Luc et, de Timothée à Constantinople, où les démons rugissent auprès d'elles et où ces esprits, dont est possédé Vigilantius, avouent qu'ils sentent les effets de leur présence? L'empereur Arcade était donc un impie , lui qui a transféré de Judée en Thrace les os du bienheureux Samuel, longtemps après sa mort? Tous les évêques qui ont porté dans un vase d'or une chose si abjecte et des cendres contenues dans la soie, étaient non-seulement des impies, mais encore des insensés? N'était-ce pas aussi une folie aux peuples de toutes les Eglises de venir au-devant de ces reliques avec autant de joie que s'ils eussent vu un prophète vivant, et en si grand nombre que la foule allait en augmentant depuis la Palestine jusqu'à Chalcédoine, chantant d'une commune voix les louanges de Dieu? N'adoraient-ils pas Samuel au lieu de Jésus-Christ, dont il a été le lévite et le prophète? Vous croyez, Vigilantius, que Samuel est un mort, et c'est en cela que vous blasphémez; car le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob , dit l'Évangile, n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. S'il est vrai qu'ils sont vivants, ils ne sont pas détenus dans une prison comme vous l'avouez vous-même;

Translation Hide
Gegen Vigilantius (BKV)

5.

O du Tor! Wer hat denn jemals Märtyrer S. 308angebetet?1 Wer hat in einem Menschen Gott gesehen? Haben nicht Paulus und Barnabas ihre Kleider zerrissen, als die Lykaonier sie für Jupiter und Merkur hielten und ihnen Opfer darbringen wollten? Haben sie nicht darauf hingewiesen, daß sie nur Menschen seien?2 Nicht als ob sie nicht besser wären als die längst gestorbenen Menschen Jupiter und Merkur, sondern weil ihnen gemäß irrigem heidnischen Gebrauche Gott geschuldete Ehre erwiesen werden sollte. Ein gleiches lesen wir von Petrus, der den Cornelius, als er ihn anbeten wollte, mit der Hand emporrichtete und sprach: „Stehe auf; denn auch ich bin ein Mensch!“3 Und du wagst zu sagen: „Du verehrst jenes Etwas — ich weiß nicht was — in einem kleinen zum Umhertragen dienenden Gefäße“? Ich wünsche zu wissen, was jenes „Ich weiß nicht“ bedeutet. Drücke dich deutlicher aus, nimm kein Blatt vor den Mund, wenn du schimpfst über jenen Staub, der in einem kleinen kostbaren Gefäße, in ein Leintuch gehüllt, aufbewahrt wird. Es schmerzt ihn, daß die Reliquien der Märtyrer mit einem kostbaren Schleier bedeckt werden, daß man sie nicht in Lumpen und grobe Tücher zusammenbindet oder gar auf den Düngerhaufen wirft, damit allein der versoffene und verschlafene Vigilantius angebetet werde. Sind wir etwa Gottesschänder, wenn wir die Basiliken der Apostel besuchen? War der Kaiser Constantius ein Gottesschänder, der die Reliquien der heiligen Andreas, Lukas und Timotheus4 nach Konstantinopel überführen ließ, in deren Nähe die Dämonen heulten5 , deren Gegenwart jene zu verspüren bekommen, von denen Vigilantius besessen ist? Soll am Ende auch noch der Kaiser Arkadius ein Gottesschänder genannt werden, der S. 309die Gebeine des seligen Samuel nach langer Zeit von Judäa nach Thracien hat bringen lassen?6 Sind nicht alle Bischöfe als Gottesschänder, und njcht bloß dies, sind sie nicht geradezu als Toren einzuschätzen, da sie einen wertlosen Stoff und zerfallene Asche in Seide und in einem goldenen Gefäße getragen haben? Hat sich nicht auch das Volk all der Kirche albern benommen, welches den heiligen Reliquien entgegengezogen ist und sie mit solcher Freude aufgenommen hat, als ob es den lebenden Propheten vor sich gegenwärtig sähe? War es nicht blöde, daß von Jerusalem bis Chalzedon ein Volksschwarm den den andern ablöste und sich einhellig zusammenfand im Lobpreise Christi? Sie haben wohl den Samuel angebetet statt Christus, dessen Priester und Prophet Samuel war. Du hältst ihn für einen Toten daher deine Lästerung. Lies die Worte des Evangeliums: „Der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs ist kein Gott der Verstorbenen, sondern der Lebendigen“7 . Wenn sie also leben, dann sind sie nicht in einem Kerker eingeschlossen, magst du ihn auch einen ehrenvollen nennen.


  1. Der Begriff adorare wird von Hieronymus nicht mehr in seiner allgemeinen Bedeutung verehren, sondern nur für anbeten im eigentlichen Sinne gebraucht. ↩

  2. Apg. 14, 11—14. ↩

  3. Apg. 10, 26. ↩

  4. Die Überführung fand statt im 20. Regierungsjahre des Kaisers Constantius. Vgl. De vir. ill. c. 7. ↩

  5. Nach antiker Anschauung waren die Gräber ein bevorzugter Aufenthaltsort der Dämonen. ↩

  6. Diese Übertragung fand nach einer Notiz des Chronicon paschale [ed. Paris p. 308] im Mai des Jahres 406 statt ↩

  7. Mark. 12, 26 f. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Vigilantium liber unus Compare
Translations of this Work
Gegen Vigilantius (BKV)
Traité contre l'hérétique Vigilantius

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2023 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy