Traduction
Masquer
On two souls, against the Manichaeans
Chapter 3.--How It is Proved that Every Body Also is from God. That the Soul Which is Called Evil by the Manichaeans is Better Than Light.
They also affirm that the light is from the Father of Christ: should I then have doubted that every soul is from Him? But not even then, as a man forsooth so inexperienced and so youthful as I was, should I have been in doubt as to the derivation not only of the soul, but also of the body, nay of everything whatsoever, from Him, if I had reverently and cautiously reflected on what form is, or what has been formed, what shape is and what has been endued with shape.
3. But not to speak at present concerning the body, I lament concerning the soul, concerning spontaneous and vivid movement, concerning action, concerning life, concerning immortality; in fine, I lament that I, miserable, should have believed that anything could have all these properties apart from the goodness of God, which properties, great as they are, I sadly neglected to consider; this I think, should be to me a matter of groaning and of weeping. I should have inwardly pondered these things, I should have discussed them with myself, I should have referred them to others, I should have propounded the inquiry, what the power of knowing is, seeing there is nothing in man that we can compare to this excellency? And as men, if only they had been men, would have granted me this, I should have inquired whether seeing with these eyes is knowing? In case they had answered negatively, I should first have concluded, that mental intelligence is vastly inferior to ocular sensation; then I should have added, that what we perceive by means of a better thing must needs be judged to be itself better. Who would not grant this? I should have gone on to inquire, whether that soul which they call evil is an object of ocular sensation or of mental intelligence? They would have acknowledged that the latter is the case. All which things having been agreed upon and confirmed between us, I should have shown how it follows, that that soul forsooth which they execrate, is better than that light which they venerate, since the former is an object of mental knowledge, the latter an object of corporeal sense perception. But here perhaps they would have halted, and would have refused to follow the lead of reason, so great is the power of inveterate opinion and of falsehood long defended and believed. But I should have pressed yet more upon them halting, not harshly, not in puerile fashion, not obstinately; I should have repeated the things that had been conceded, and have shown how they must be conceded. I should have exhorted that they consult in common, that they may see clearly what must be denied to us; whether they think it false that intellectual perception is to be preferred to these carnal organs of sight, or that what is known by means of the excellency of the mind is more excellent than what is known by vile corporeal sensation; whether they would be unwilling to confess that those souls which they think heterogenous, can be known only by intellectual perception, that is, by the excellency itself of the mind; whether they would wish to deny that the sun and the moon are made known to us only by means of these eyes. But if they had replied that no one of these things could be denied otherwise than most absurdly and most impudently, I should have urged that they ought not to doubt but that the light whose worthiness of worship they proclaim, is viler than that soul which they admonish men to flee.
Traduction
Masquer
Des deux âmes
CHAPITRE III. LE CORPS LUI-MÊME VIENT DE DIEU.
3. Mais je n'ai pas à parler du corps; c'est de l'âme qu'il s'agit, du mouvement spontané et vif, de l'acte, de la vie, de l'immortalité. Comment ne rougirais-je pas de penser qu'il fut un temps où je refusais'à Dieu la création d'une substance qui résume en elle tant de précieuses qualités ! Ces qualités si nombreuses n'ont reçu de moi qu'un examen inattentif et négligent; c'est là ce qui arrache mes gémissements et mes larmes.
Ah ! maintenant, je roulerais en moi ces pensées, ces paroles, je les communiquerais à d'autres, je demanderais quelle est cette puissance intellectuelle à laquelle , dans l'homme, rien ne saurait être comparé. Ces hommes, si toutefois ils sont hommes, sont-ils convaincus de la vérité de cette parole? je leur demanderais aussitôt si c'est par les yeux, organes de la vue, qu'ils comprennent. Ils le nieraient et alors je conclurais que l'entendement surpasse infiniment l'organe de la vue j'ajouterais que l'objet qui, pour être perçu, exige un organe de beaucoup supérieur, doit être de beaucoup supérieur lui-même. De là j'arriverais à leur demander si cette âme, qu'ils disent mauvaise, est perçue par les yeux, ou seulement par l'intelligence. Par l'intelligence, répondraient-ils. Ces prémisses me suffiraient et je serais pleinement autorisé à conclure que cette âme qu'ils ont en exécration est de beaucoup supérieure à cette lumière qu'ils vénèrent, puisque celle-ci tombe dans le domaine des sens, tandis que l'autre ne relève que de l'entendement. Mais peut-être s'arrêteraient-ils ici , et refuseraient-ils de suivre la direction du bon sens; tant est irrésistible la puissance des anciennes opinions, et de l'erreur depuis longtemps acceptée et défendue ! Mais je battrais en brèche ces hésitations , j'insisterais davantage , sans amertume, pourtant, sans légèreté et sans aucune intention de blesser; je rappellerais tous les points concédés, et je montrerais ce qu'il faut concéder encore. Je les inviterais à se concerter entre eux , et à préparer en commun les réponses qu'ils auront à nous opposer; acceptez-vous que l'entendement soit supérieur à nos organes corporels, ou bien niez-vous que ce qui est perçu par la partie la plus excellente de l'âme, soit supérieur à ce qui n'est perçu que par un des vils sens du corps ? Ou bien encore refuseraient-ils d'admettre que ces âmes qu'ils ont en horreur, ne puissent être connues que par l'intelligence, c'est-à-dire par ce qu'il y a dans l'âme de plus excellent, tandis que la lune et le soleil pourraient être perçus autrement que par nos yeux? S'ils ne pouvaient se refuser à proclamer l'absurdité et la folie de ces négations, je leur aurais prouvé, par là même, qu'ils doivent conclure indubitablement que cette lumière pour laquelle ils ne nous inspirent que de la vénération est de beaucoup inférieure à cette âme dont ils proclamaient la bassesse, et pour laquelle ils ne nous inspiraient que de l'éloignement et de l'horreur.